中国での薬の話「薬を食べる」
日本では「薬を飲む」と言います。
決して「薬を食べる」とは言いません。
しかし、中国では違うんですね。
中国語で「吃 (chī)」と言えば「食べる」という意味を表す動詞ですが、
これを使って
吃葯 chī yào チーヤォ
と言うんです。
「葯 (yào)」は薬の意味です。

聞いたところによると、韓国でも中国と同じように「薬を食べる」という言い方をするようです。
そういう意味では、日本語が特殊なのかもしれません。
ですが考えてみると、英語でも同じように「飲む」と訳されていますが、英語での言い方は「飲む」ではなくて「取る」という動詞を使った表現になっています。
・薬を飲む take a medicine
文化が違うと、いろいろあるんですね・・。
使うことになるかも知れない薬
私は幸運にも持って行った正露丸だけで事足りたので、あまり中国の薬を買うというチャンス?はなかったのですが、何人もの日本人が中国の水道水で胃腸を悪くして寝込んでいたものです。
ひどい人は、1週間ほど仕事ができずに休んでいました。
歯磨き後の最後の口すすぎを、ミネラルウォーターでやらずに水道水でやっていたため、数日かけて少しずつ調子が崩れていったのでした。
野菜を洗った後の付着した水もあぶないです。繊細な人は、生のサラダで食べたら一発ですね。なので中国人は、必ず油で揚げてから食べています。
初めて外国に来た日本人は、必ず一度や二度、水による洗礼を受けているのではないでしょうか・・。
覚えておいた方が良い単語
| 薬 | 药 | yào |
|---|---|---|
| 漢方薬 | 中药 | zhōngyào |
| 風邪薬 | 感冒药 | gǎnmào yào |
| 咳止め | 止咳药 | zhǐ ké yào |
| 下痢止め | 止泻药 | zhǐ xièyào |
| 錠剤 | 药片 | yàopiàn |
| 粉薬 | 药粉 | yàofěn |
| カプセル | 胶囊 | jiāonáng |
できたら覚えておきたい単語
| 胃腸薬 | 肠胃药 | chángwèi yà |
|---|---|---|
| 解熱剤 | 退烧药 | tuìshāo yào |
| 鎮痛剤 | 止痛药 | zhǐtòng yào |
| 抗生物質 | 抗菌素 | kàngjūnsù |
| 睡眠薬 | 安眠药 | ānmiányào |
| うがい薬 | 漱口剂 | shùkǒu jì |
| 消毒薬 | 消毒药 | xiāodú yào |
| 目薬 | 眼药 | yǎnyào |
a:2052 t:1 y:0