中国で「ホテル」はどの単語を使いますか?

最近は中国へ行く人も増えてきていると思いますが、当然、現地では宿泊することになります。

そのため、旅行会社などにお願いしてあらかじめホテルを予約しておくか、現地で探して宿泊を申し込むということになるかと思います。

hotel1

それでは、「ホテル」は中国語で何と言うかご存じでしょうか。

 

旅行案内の本などには、
饭店 (fàndiàn)」
とか
宾馆 (bīnguǎn)」、
あるいは
酒店 (jiǔdiàn)
などと書かれていると思います。

「ホテル」の意味をもつ単語が3つもあるんですね。
どれを使えば良いのでしょうか・・。

つまり中国では、地方によって「ホテル」を表わす単語が異なるため、使い分ける必要が出てくるかも知れないということです。

「ホテル」の単語の使い分け

もっぱら中国語では、ホテルは「饭店」と言うのが一般的と言われていますが、南の地方では「饭店」と言えば「レストラン」の意味になることが多いのです。

なので、誤解が生じないようにと、「宾馆」という単語を使うようにしている人もいます。
(但し台湾では「ラブホテル」というようなニュアンスがあるみたいなので要注意かも)

一方、もう一つの表現である「酒店」は、南方的な表現になります。

ある本には、ホテルの固有名詞として「○○酒店」とされている場合はいいけれど、単独で「ホテル」という意味で使うケースは、標準語としては少ない ‥ と書かれていました。

実際のところ、私が住んでいたところは広東省でしたので、きっちりと南側の地方ということになります。

従って、いつも使っていた単語は、「ホテル」の場合は、「酒店」でした。

hotel2

街のホテルはすべて「○○酒店」となっていました。

 

そして、「饭店」というのは「ホテル」では使わずに、レストラン」を意味する言葉となっていました。

宾馆」という単語は意味はわかるものの、ほとんど使われていなかったように思います。ポピュラーな言葉ではなかったですね。

このように、訪ねる地方によって「ホテル」という単語は使い分けられているので、あらかじめよく確認しておいた方が良いと思われます。

ホテルでよく使う単語

hotel31
 

① ロビー大厅dàtīng
② フロント服务台fùwùtái
③ チェックイン住宿登记zhù sù dēngjì
④ チェックアウト退房tuìfáng
⑤ 宿泊料房费fáng fèi
④ 朝食チケット早餐券zǎo cānquàn
⑤ サービス服务fúwù
⑥ ルームfáng
⑦ 客室客房kèfáng
⑧ シングルルーム单人房dānrénfáng
⑨ ツインルーム双人房shuāngrénfáng
⑩ ルームナンバー房间号码fángjiān hàomǎ
⑪ ルームキー房间钥匙fángjiān yàoshi

 
ブログTop


a:900 t:1 y:0

コメント


認証コード3604

コメントは管理者の承認後に表示されます。