中国で「ホテル」はどの単語を使いますか?
最近は中国へ行く人も増えてきていると思いますが、当然、現地では宿泊することになります。
そのため、旅行会社などにお願いしてあらかじめホテルを予約しておくか、現地で探して宿泊を申し込むということになるかと思います。
それでは、「ホテル」は中国語で何と言うかご存じでしょうか。
旅行案内の本などには、
「饭店 (fàndiàn)」
とか
「宾馆 (bīnguǎn)」、
あるいは
「酒店 (jiǔdiàn)」
などと書かれていると思います。
「ホテル」の意味をもつ単語が3つもあるんですね。
どれを使えば良いのでしょうか・・。
つまり中国では、地方によって「ホテル」を表わす単語が異なるため、使い分ける必要が出てくるかも知れないということです。
「ホテル」の単語の使い分け
もっぱら中国語では、ホテルは「饭店」と言うのが一般的と言われていますが、南の地方では「饭店」と言えば「レストラン」の意味になることが多いのです。
なので、誤解が生じないようにと、「宾馆」という単語を使うようにしている人もいます。
(但し台湾では「ラブホテル」というようなニュアンスがあるみたいなので要注意かも)
一方、もう一つの表現である「酒店」は、南方的な表現になります。
ある本には、ホテルの固有名詞として「○○酒店」とされている場合はいいけれど、単独で「ホテル」という意味で使うケースは、標準語としては少ない ‥ と書かれていました。
実際のところ、私が住んでいたところは広東省でしたので、きっちりと南側の地方ということになります。
従って、いつも使っていた単語は、「ホテル」の場合は、「酒店」でした。
街のホテルはすべて「○○酒店」となっていました。
そして、「饭店」というのは「ホテル」では使わずに、レストラン」を意味する言葉となっていました。
「宾馆」という単語は意味はわかるものの、ほとんど使われていなかったように思います。ポピュラーな言葉ではなかったですね。
このように、訪ねる地方によって「ホテル」という単語は使い分けられているので、あらかじめよく確認しておいた方が良いと思われます。
ホテルでよく使う単語
① ロビー | 大厅 | dàtīng |
---|---|---|
② フロント | 服务台 | fùwùtái |
③ チェックイン | 住宿登记 | zhù sù dēngjì |
④ チェックアウト | 退房 | tuìfáng |
⑤ 宿泊料 | 房费 | fáng fèi |
④ 朝食チケット | 早餐券 | zǎo cānquàn |
⑤ サービス | 服务 | fúwù |
⑥ ルーム | 房 | fáng |
---|---|---|
⑦ 客室 | 客房 | kèfáng |
⑧ シングルルーム | 单人房 | dānrénfáng |
⑨ ツインルーム | 双人房 | shuāngrénfáng |
⑩ ルームナンバー | 房间号码 | fángjiān hàomǎ |
⑪ ルームキー | 房间钥匙 | fángjiān yàoshi |
a:1227 t:1 y:0